最短結論 — hype の意味を4本立てで把握

1) 名詞:誇大宣伝/過剰な話題
hype はまず「(行き過ぎた)宣伝・話題づくり」を指す名詞だと言われています。たとえば There was a lot of hype around the movie. は「映画をめぐる過剰な盛り上がり」といった含み。中立よりやや否定気味に響くことが多い、という理解が無難です。(引用元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hype)(引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/hype)
2) 動詞:大げさに宣伝する・煽る
動詞では hype (up) a product/event のように「煽って宣伝する」という用法になります。事実以上に価値を盛るニュアンスが混ざる、と説明されることが多いです。A「この新機能、どう売る?」B「まずは話題を hype up、その後に根拠を示そう。」— こんな会話も自然に成り立ちます。(引用元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hype)(引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/hype)
3) 口語・スラング:盛り上がり/ワクワク
近年は口語で「高揚・興奮」のポジティブ寄りにも使われると言われています。I’m hyped for the show. なら「ライブが待ちきれない」の温度感。ラップ文脈では「でたらめ・ごまかし」という否定的解釈も並走するため、文脈確認が大切だと整理されています。(引用元:https://heads-rep.com/lyric/hype/)
4) 派生語・関連:hypebeast/hype man など
カルチャー語では hypebeast(話題性第一で追う人)、ライブ文脈の hype man(煽り役)、評価語の overhyped/underhyped もセットで押さえると理解が速いと言われています。肯定・否定が両立する語なので、誰が何を盛っているのかを明示すると誤読を避けやすいでしょう。(引用元:https://heads-rep.com/lyric/hype/)(引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/hype)
#hype #英語スラング #誇大宣伝 #hypebeast #英語表現
由来と派生 — 広告用語からストリートへ

出発点:広告・メディアの俗語として
hype は20世紀前半の広告・広報の現場で「誇大宣伝」を指す俗語として広がったと言われています。名詞=“extravagant publicity”、動詞=“to promote … extravagantly” の定義がまず土台です。過剰に“盛る”行為を批判的に示す語感が強く、ニュースやレビューで「話題先行」のニュアンスを帯びやすい点も押さえておきたいところです。
(引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/hype)(引用元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hype)
橋渡し:ストリート/音楽/スニーカー文化へ
その後、ストリートでは「人々を沸かせる空気づくり」という肯定的な側面も語られるようになった、と整理されています。ライブで観客を煽る役=hype man の存在が象徴的で、イベントの高揚感を“作る”技術として語られる場面も珍しくありません。ファッションではドロップやコラボの「希少感」を煽る手口と結びつき、コミュニティ全体のテンションを上げる言葉へと広がった、と説明されます。
(引用元:https://heads-rep.com/lyric/hype/)
派生・関連:hype up/hyped/hypebeast ほか
派生としては hype up(盛り上げる)、be hyped for/about~(ワクワクしている)などの口語、評価語の overhyped/underhyped が実務で使いやすい軸だと言われています。さらに hypebeast は「話題性第一で追いかける人」を指すストリート由来の呼称で、プロダクトより“熱狂の設計”に焦点がある点が特徴です。会話例:
A「この新作、やたら hype されてない?」
B「確かに。まずは hype を見極めて、実物の良さも検証しよう。」
(引用元:https://heads-rep.com/lyric/hype/)
#hype #語源 #hypebeast #hype_man #英語スラング
使い方・文法 — 品詞と前置詞の型

品詞の基本(名詞・動詞・形容詞的)
hype は名詞・動詞の両方で使われると言われています。名詞は「誇大宣伝/過剰な話題」(There’s a lot of hype around the film.)。動詞は「大げさに宣伝する/煽る」(to hype a product / hype up the launch)。さらに過去分詞の hyped は形容詞的に「ワクワクして」(I’m hyped for the show.) と用いられる例も広く見られます。評価の度合いを示す overhyped / underhyped も実務で便利です。まずはこの三本柱を押さえると運用しやすいでしょう。
(引用元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hype)(引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/hype)
前置詞・コロケーションの型
前置詞は型で覚えると速いです。名詞では hype around/for 名詞(〜を巡る話題)、動詞では hype (up) 名詞、形容詞では be hyped about/for 名詞。加えて build/generate hype, no hype, anti-hype のような定番コロケーションもセットで覚えると読み書きが安定します。A「どっちが自然?」B「“be hyped about/for …” は温度感、“hype around/for …” は現象の説明、という分担で考えると迷いにくいですよ。」
(引用元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hype)(引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/hype)
文脈のブレと書き分け
口語・ストリートでは hype=盛り上がり というポジ用法も広がったと言われていますが、ラップ文脈では「でたらめ/ごまかし」のニュアンスで読む解説もあります。レビューやSNSでは肯定・否定が並走するため、誰が何を盛っているのかを明示すると誤読を減らせます。フォーマル文書では publicity / promotion / excitement などの中立語に置換する選択も実務的です。
(引用元:https://heads-rep.com/lyric/hype/)
#hype #英語スラング #コロケーション #英語学習 #言い換え
関連語との違い — buzz・trend・viral ほか

buzz:口コミが生む“ざわつき”
buzz は広告よりも口コミ・会話が源になった“ざわめき”を指すと言われています。create buzz / generate buzz のように、草の根で広がる関心を示すのが基本。A「まず何から?」B「レビューやコミュニティで buzz を作ろう。」— 温度感は高いけれど、まだ規模や再現性は不確実な段階を描きます。
(引用元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/buzz)(引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/buzz)
trend:一定期間の“流れ・傾向”
trend は短い閃光ではなく、一定期間の方向性や動きを表す語だと整理されています。データや期間と相性が良く、an upward trend in sales のように量的説明と結びつきやすいですね。A「一時的?」B「数カ月続けば trend と呼べる可能性が高いです。」
(引用元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/trend)(引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/trend)
viral:爆発的“拡散”
viral は投稿・動画が“感染的に”一気に拡散する様子を言うと解説されています。go viral / viral video が定番。広がりは急で大きい一方、持続性は保証されません。A「1本バズった!」B「viral だね。ただ、次に trend 化できる設計が要りますよ。」
(引用元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/go-viral)(引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/viral)
hype:仕掛けによる“過熱”と再評価
hype は“誇大宣伝/過度の話題化”の含みがあり、仕掛け主が見えるケースが多いと言われています。とはいえ口語では「盛り上がり」も指し、文脈依存が強い点に注意です。比較の目安は「自発(buzz)→爆発(viral)→持続(trend)→仕掛け(hype)」の役割分担で考えると混同しにくいでしょう。
(引用元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hype)(引用元:https://heads-rep.com/lyric/hype/)
#hype #buzz #trend #viral #マーケ用語
注意点 — 公的文脈では中立語へ言い換え

なぜ言い換えるのか
hype は「誇大宣伝」という否定的な含みと、「盛り上がり」という口語ポジの両義が並走する語だと言われています。受け手や場面によって評価がぶれやすく、公式文書・校内配布・ニュース原稿では誤読や過度な評価表明と見なされる恐れがあります。まずはニュアンスの揺れを前提に、場面に応じた語選択を徹底したいところです(引用元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hype)(引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/hype)。
推奨の言い換え(中立語)
公的・ビジネスでは publicity / promotion / coverage / attention / excitement / anticipation のような中立・記述的な語に置き換えるのが無難だと言われています。評価を避けたい時は increased media attention、温度感だけ述べるなら growing excitement のように、事実や現象へフォーカスする書き分けが有効です(引用元:https://www.merriam-webster.com/dictionary/hype)。
具体テンプレ(そのまま使える書き換え)
- There is a lot of hype around X.
→ There is significant public interest/attention around X. - The campaign was hyped.
→ The campaign received extensive promotion/coverage. - I’m hyped for the event.(社内資料)
→ We see strong anticipation for the event.
「温度・評価」を主語にしないだけで、過度な主観を避けられます(引用元:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hype)。
ミニ会話で確認
A「報告書に hype と書いていい?」
B「避けるのが安全と言われています。publicity か attention に替えましょう。必要なら具体データを添える、と。」
文化文脈の扱い
ラップやストリートの解説では hype の文化的使い方を無視しにくい場面もあります。その場合は最初に辞書的定義→次に文脈上の再意味づけ、という順で説明すると誤解が減るとされています(引用元:https://heads-rep.com/lyric/hype/)。
#hype #言い換え #ビジネス英語 #ニュアンス管理 #炎上回避
