ill の基本意味と辞書的定義

英語の単語 「ill」 は、文脈に応じていくつかの基本的な意味を持つ言葉と言われています。たとえば、辞書的な用法としては「健康状態が良くない/病気」であることを表す形容詞として使われることが多く、そのシンプルな意味こそが英語学習者にとって覚えておきたい基本のひとつとされています。
「体調が悪い / 病気」の意味 — “not feeling well / suffering from disease” としての用法
「ill」は、「体の調子が悪い」「病気である」「具合が悪い」といった意味合いで使われることがあります。この定義によれば、“ill = not in good health / sick” という意味として理解されており、心身の不調を表す際に使われることが多いようです。実際、Collins Dictionary では “not in good health; sick” を「ill」の第一義として挙げています。コリンズ辞典+1
たとえば、英語で
“I’m ill.”
と言えば、「体調が優れない」「具合が悪い」というニュアンスが伝わります。ちょっとした風邪や軽い疲れというより、やや本格的な病気や継続した体調不良を含むニュアンスになることも多いようです。また、
“He has been ill for a few days.”
のように使うと、「ここ数日、病気で寝込んでいる」など、長めの不調を表す際にも自然です。
こうした使い方から、“ill” はカジュアルな会話のみならず、フォーマルな英文やビジネスのやりとりの中でも通じやすい語である、という点が押さえどころとされています。英語で「体調が悪いこと」を伝えたいときに、まず安心して使える表現だと言えるでしょう。
「悪い / 不吉 / 有害」の意味 — evil・bad なニュアンスや「災難、不運、不適切」などの意味
「ill」は「悪い」や「不吉」「有害」といった意味でも使われます。この用法では、単に「体調不良」だけでなく、道徳的に「悪い」や「不運」を指す場合に使われることがあります。例えば、Collins Dictionaryでは、「ill」 の第二義として「不適切な」「災難的な」「悪い」というニュアンスを示しています。(collinsdictionary.com)
たとえば、英語で
“This is an ill decision.”
と言うと、「これは悪い決断だ」または「不適切な選択だ」という意味になります。ここでは、物事がうまくいかない予感や「悪い結果を招く」ことを示唆しています。
また、災難や不吉な出来事を表す際にも「ill」は使われます。例えば、
“The ill fate of the nation.”
のように言うことで、「その国の不運な運命」や「災難に見舞われた運命」という意味を伝えることができます。こうした使い方は文学的な表現や古典的な文脈に見られることも多いです。
さらに、道徳的に「悪い」行動を指して使われることもあります。例えば、
“He made an ill choice.”
は、「彼は悪い選択をした」と訳すことができ、ここでは選択が「悪い結果を招くもの」であることを暗示しています。
このように、「ill」は単なる体調不良の表現にとどまらず、悪い結果や不運を示す広い意味を持っています。
「sick」との違い/使い分けのポイント

「ill」と「sick」、どちらも「具合が悪い」「病気」という意味で使われる言葉ですが、実は英語圏では使い分けがあると言われています。ここでは、「いつ“ill”を使うか」「いつ“sick”を使うか」を比べながら、そのポイントを整理してみます。
ill が「やや重みのある病気やフォーマルな言い方」に使われやすい理由
例えば、英語学習サイト Hapa 英会話 によれば、“ill” は “sick” に比べて少し固め、つまり重めの病気や深刻な体調不良のときに使われることが多いとされています。英語学習サイト:Hapa 英会話
だから “I’m ill.” と言うと、聞き手には「ただの風邪」ではなく、「けっこうしんどい病気かもしれない」と受け止められる可能性があるようです。たとえば入院が必要な病気や長引く症状などを暗示するニュアンスを含むことがある、という見方がされています。NexSeed 一生モノのセブ島留学+1
つまり、少し丁寧・フォーマルに「体調不良」を伝えたいとき、または単に「気分が悪い」より重いイメージを伝えたいときに “ill” を使うのが自然、ということです。
sick が「軽い体調不良や一時的な不快感」に使われるケース
一方で、同じく Hapa 英会話では “sick” はもっと気軽で日常的、「ちょっと具合が悪い」「風邪っぽい」「吐き気」「乗り物酔い」など、軽め・一過性の不調に使われることが多い、と説明されています。英語学習サイト:Hapa 英会話+1
たとえば “I feel sick.” のように言えば、「ちょっとムカムカする」「軽く気持ち悪い」というニュアンスになることが多く、深刻な病気よりも、一時的な不快感や軽めの体調不良を意味する場合に自然だと言われています。グローバルスクエア英語教室+1
また、乗り物酔いや食べ過ぎの吐き気、ちょっとした頭痛・だるさなど、日常でよく起こる「一時的な不調」でも “sick” を使うことが英語圏では一般的、という見解もあります。EFイングリッシュライブ+1
国(アメリカ英語/イギリス英語)や文脈によるニュアンスの違い
さらに、“ill” と “sick” の使い分けは、国(または地域)や文脈によっても変わることがあるようです。例えば、英語学習サイト NexSeed によると、アメリカでは “ill” は比較的重い病気を指すと捉えられがちなのに対して、イギリスでは “ill” のほうが日常的にも広く使われる傾向があるようだ、とのことです。NexSeed 一生モノのセブ島留学
つまり、同じ “ill” でも、「深刻な病気」「フォーマル」「重めの不調」を想定しているかどうかは、話す人の英語圏バックグラウンドや、その場の文脈次第で変わる — ということです。
さらに、「吐き気」や「乗り物酔い」などには “sick” を使うのが自然、というパターンも多く、“sick” のほうがカジュアルで感覚的な言葉だ、という理解がされやすいようです。EFイングリッシュライブ+1
スラングやカジュアル表現としての “ill” の使い方

英語の “ill” は、辞書的な「病気」や「不調」を表す意味だけでなく、スラングとして「かっこいい/すごい」「ヤバい」など肯定的なニュアンスで使われることがあります。この使われ方は特に音楽やストリート文化、若者言葉の文脈で多く見られ、「ill = impressive/cool」といった評価を伝える言葉として定着しているようです。NexSeed 一生モノのセブ島留学+2ケンブリッジ辞典+2
「かっこいい/すごい(cool や awesome に近い意味)」としての “ill” — 特に音楽やストリートカルチャーでの用例
たとえば、ヒップホップやラップの歌詞、SNS、若者の会話などで “That track is ill!” や “Your outfit’s ill.” のように使われるとき、それは「その曲、最高!」「その服めっちゃイケてる!」という賛辞になります。スラングとしてこの用法が肯定的に使われるのは、「ネガティブな意味だった ‘ill’ が、むしろポジティブな意味として転用された」という言葉の変化を示しているようです。Represent | キャリアとナレッジのストリートマガジン+2DMM英会話+2
つまり、もし友人から “That concert was ill.” と言われたら、「そのコンサート、すごかった/最高だった」という意味で受け取ればいい — そんな風にカジュアルな会話で使われるのが “ill” のスラング的な魅力です。
ただし、この “ill = good/cool” というスラング用法は、文脈や話す相手、使う場面によって意味が通じるかどうか変わる可能性があります。たとえば、フォーマルな場やビジネスのメールでは避けた方が無難、という認識が一般的のようです。
比較級/最上級 “iller / illest” のスラング表現とその注意点
さらに口語的・スラング的には、”ill” に比較級や最上級の語尾をつけた “iller” や “illest” という表現も使われます。特に “illest” は「めちゃくちゃかっこいい」「最高にイケてる」「超絶すごい」といった強い賞賛を伝える言葉として定着しており、洋楽の歌詞やストリート系のファッション・カルチャーでよく耳にします。dictionary.reverso.net+2Represent | キャリアとナレッジのストリートマガジン+2
ただし、これらの派生語はあくまでスラング。日常会話のカジュアルな場や若者言葉、ラップ・ヒップホップの文脈であれば違和感なく使いやすいですが、フォーマルな文章やビジネスの場では不適切とされることが多いため、使う相手や場を選ぶのが安全だと言われています。WordReference Forums+2Dictionary.com+2
また、アメリカ英語圏では “illest” が使われやすく、逆に “iller” はあまり一般的ではない、という意見もあるようです。Wiktionary+1
代表的な例文で使い分けをチェック

英語で「体調が悪い」「具合が悪い」と言いたいとき、ill と sick、どちらを使うかでニュアンスが微妙に変わります。ここでは、よく使われる例文を使って、その使い分けを見てみましょう。
“I’m ill.” vs “I’m sick.” — どんな状況で使うか
例えばこんなやりとりを想像してみてください。
A「Hey, are you coming to dinner tonight?」
B「Sorry, I’m sick. I caught a cold.」
この場合、“sick” は「軽めの風邪」「ちょっと体調崩した」など、日常的な体調不良を表すのに自然です。実際、“sick” は「気分が悪い/軽い体調不良/吐き気など」を示す場面でよく使われる――英語学習サイトなどでも「風邪やちょっとした体調不良には ‘sick’ の方が自然」と説明されることが多いようです。EFイングリッシュライブ+2Break into English+2
一方で、もしこんな文章を見かけたら――
“She’s been ill for a week.”
“He is seriously ill.”
このように “ill” を使うと、風邪程度ではなく「少し重い/継続的/深めの体調不良や病気」を伝えている可能性が高い、という理解がされやすいようです。Break into English+2NexSeed 一生モノのセブ島留学+2
だから、「ちょっとムカムカ」「軽めの風邪」「その場限りの体調不良」には “sick” を。「数日寝込むような具合の悪さ」「本格的な病気」「フォーマルな場での体調不良報告」には “ill” を使うと、英語ネイティブらしい言い回しになると言われています。englishwista.com+2rarejob.com+2
スラング “That’s ill!” / “He’s ill.” — ポジティブ/ネガティブ両方の意味の見分け方
英語には、”ill” がスラングとして使われることもあります。たとえば、音楽やストリート系のカルチャーの中で――
“That concert was ill.”
“Your new ride is ill!”
のように言うと、それは「そのコンサート最高!」「その車(ファッション、小物など)めっちゃイケてる!」というポジティブな意味になることがあります。NexSeed 一生モノのセブ島留学+1
ただし “ill” がスラングで “かっこいい/すごい” を意味するのはあくまでカジュアルな場での話。フォーマルな文章や目上の人とのやりとりでは使わない方が無難です。また、文脈で誤解を避けるため、どちらの意味(体調不良なのか、賞賛なのか)かを明らかにする必要があります。
英会話・メール・会話で使われやすい自然なフレーズの紹介
日常会話やメールでよく使われる自然な表現をいくつか紹介します 👇
- “I’m feeling sick today — I think I’ll stay home.”(今日はちょっと体調悪いから休むよ)
- “Sorry I can’t make it, I’ve been ill.”(ごめん、体調崩してて参加できないんだ)
- “That movie was sick!”(あの映画マジで最高だった!) ※スラング的な使い方
- “He looked ill, maybe he should see a doctor.”(彼、具合悪そうだった。医者に診てもらったほうがいいかも)
- “I got sick after eating too much.”(食べ過ぎて気持ち悪くなっちゃった)
こうしたフレーズは、場面や相手、言いたいことの「重み」に応じて、”sick” と “ill” を使い分けることで、より自然かつニュアンスを伝えやすくなります。
日本人学習者が誤りやすいポイント/注意点

英語を学んでいると、「sick」とill のどちらを使えばいいか迷うことが多いと思います。でも、この2語は微妙な使い分けの習慣があって、日本人には馴染みにくいため、間違いやすいパターンがいくつかあると言われています。ここでは、その典型的な注意点と使う場面の見極めについて整理してみます。
sick と ill を混同しやすいパターン
まず多いのが、「軽い風邪でも ‘ill’ を使ってしまう」「重い病気にも ‘sick’ を使ってしまう」といった混同です。実際、“sick” は比較的軽めの一時的な体調不良や吐き気・風邪などに使われることが多いとされています。(turn0search1, turn0search9)
一方で、“ill” はより重め、長引く病気や深刻な体調不良を指すことが多い ― つまり「ちょっと調子悪い」より「かなり具合が悪い/長引きそう」というニュアンスを伴いやすい、との説明があります。(turn0search7, turn0search2)
だから、日本語で「ちょっとしんどい」「軽く風邪っぽい」と思っても “I’m ill.” と言ってしまうと、聞き手には「かなり深刻かも」と受け取られる可能性があります。また反対に、重い病気をしていたり長く寝込んでいたりするのに “sick” を使うと、症状の重さ・深刻さを十分に伝えきれないこともあるので、文脈を考えて使い分けるのが無難です。
スラングで使うときの文脈判断の重要性
加えて、“ill” あるいは “sick” はスラングとして「かっこいい・ヤバい・すごい」という意味で使われることもあります。たとえば “That’s ill!” のような表現ですね。これは肯定的な意味で使われることが多い一方で、言葉の持つ元の意味(病気や不調)とのギャップがあるため、文脈判断がとても重要です。
特に日本人が英作文や英会話でスラングを使うとき、「本当の意味」で受け取られてしまうリスクがあります。「体調不良かと思ったら褒め言葉だった」「褒めているつもりが冗談と受け取られた」――こういった誤解を生みやすいため、スラング用法を使う際は、 場/相手/文脈 を慎重に見定めることが大切だと言われています。(turn0search13, turn0search9)
フォーマルな場とカジュアルな場での使い分け — ビジネス英語で “ill” を使うなら?
最後に、ビジネスやフォーマルな場面で “sick / ill” を使う際の注意点です。たとえば、会社への欠勤報告や医療など「きちんとした伝え方」が求められる場では、”ill” のほうがフォーマル・正式な表現として使われやすい、との説明があります。(turn0search7, turn0search13)
ただし、「フォーマルだから必ず ‘ill’ 」「カジュアルだから ‘sick’」と単純に使い分けるのは危険です。相手がネイティブか/相手の国(アメリカ/イギリス)か/具体的な症状の重さなど、多くの要素が影響します。たとえば、アメリカ英語圏では “sick” のほうが一般的という意見もあります。(turn0search5, turn0search2)
そのため、ビジネスメールや正式な書類で使う際は、「I’m unwell」や “I’m feeling unwell” のような、病気の重さや原因を曖昧にぼかす表現を選ぶのも一案だ、という意見もあります。
まとめ & Q&A — よくある疑問に答える

英語で「体調が悪い」「気分が悪い」「病気」という意味を伝えるとき、ill と sick のどちらを使うか迷う人は多いでしょう。ここでは、その “迷いどころ” を整理して、よくある質問に Q&A 形式で答えてみます。
Q: “ill” と “sick”、どちらを使えばいい?
「何となく具合が悪い/ちょっと体調崩した」なら “sick” が無難、と言われています。軽い風邪、吐き気、乗り物酔いなど一時的・カジュアルな不調には “sick” のほうが自然だ、という見方が一般的です。(turn0search1, turn0search10)
一方で、「数日寝込んでいる/結構つらい」「病院の治療が必要かも」というような、もう少し重めの体調不良や病気のときは “ill” を使う方が、英語圏では適切だ、という説明があります。(turn0search9, turn0search7)
ただし、「絶対こうするべき」というルールではないようで、文脈や相手、国(アメリカ/イギリス)などでも感覚が変わると言われています。(turn0search2)
Q: “ill” をスラングで使っても大丈夫?失礼にならない?
“ill” にはスラング的に「かっこいい/ヤバい/すごい」という意味で使われることがあります。ただしこの用法は、あくまでカジュアルな場、友人同士、音楽・ストリートカルチャーなどの文脈に限られると言われています。
もしスラングとして “That’s ill!” のように使うなら、相手や状況をよく見極めるのが大切です。フォーマルな場やビジネス上のやりとりで使うと、誤解や不適切と受け取られるリスクがあるようです。
また、“ill” の本来の意味は「病気」「体調不良」なので、文脈を間違えると「気分が悪い/具合が悪い」と捉えられてしまう可能性もある、という点にも注意が必要です。
Q: 日本語で言う「気分が悪い」「体調不良」「体調不良が続く/重い病気」の違いを英語でどう表現する?
これらを英語で伝える場合、状況に応じて次のように使い分けるのが一般的だ、という見方があります:
- 気分が悪い/ちょっと不快 → “I feel sick.” や “I’m feeling unwell / under the weather.” のように、軽めの不調や一時的なムカつき・吐き気などを示す言い方。({turn0search3},{turn0search2})
- 軽めの体調不良・風邪など → “I’m sick.” など、“sick” を使って「普通の風邪」「ちょっとした病気」というニュアンスに。
- 体調不良が続く/やや重めの病気 → “I’m ill.”、“He’s been ill for days.” のように、“ill” を使って深刻度・継続性を暗示する言い回し。({turn0search9},{turn0search7})
- 病状・病気の診断や入院など深刻なケース → “He is seriously ill.”、“She is ill in hospital.” のように、“ill / illness” を使ったフォーマル・真面目な表現になることが多い。({turn0search1},{turn0search9})
つまり、日本語での表現の違いを英語にするなら、「軽い不快感」→sick、「普通の風邪など」→sick/feel unwell、「長引く不調や重めの病気」→ill という感覚の使い分けが、英語圏では「自然な言い回し」として受け止められやすいようです。
